"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce livre est issu d'une recherche universitaire qualitative, basée sur le principe de complémentarité épistémologique. Elle a eu pour but de comprendre la signification psychique et les liens identitaires que des mères en exil faisaient entre le choix de la langue qu'elles ont transmise à leurs enfants nés sur la terre d'accueil et les motifs de leur départ de leur patrie. Les informations ont été recueillies auprès de femmes trilingues nées en Égypte avant ou au moment de l'accession au pouvoir de Nasser, au travers d'entretiens semi-dirigés. Ils ont permis de conclure que dans leur exil la langue française transmise l'a été au détriment de l'arabe, suite à des processus ayant une signification identitaire (Politique) et a pris la place d'un espace transitionnel (Psychologie), tout autant que cela fut pour elles la façon de demeurer dans leur lignée, malgré le changement de valence de la langue, mais aussi de prosodie, ayant dû pour certaines perdre l'accent de leurs origines pour mieux s'intégrer. Entre ici et là-bas, seule la langue est demeurée, pour elles, leur véritable foyer.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !