Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

La nueit : la nuit : poèmes en occitan traduits en français

Couverture du livre « La nueit : la nuit : poèmes en occitan traduits en français » de Franc Bardou aux éditions Troba Vox
  • Date de parution :
  • Editeur : Troba Vox
  • EAN : 9791093692425
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Dans « La nuit » de ce recueil d'amour et d'exil, où l'auteur continue de conjuguer la voie traditionnelle des troubadours, son gnosticisme contemporain et son surréalisme jungien, à la suite de son recueil « Le jour », il vous convie à explorer la Voûte étoilée, ses constellations fatidiques et... Voir plus

Dans « La nuit » de ce recueil d'amour et d'exil, où l'auteur continue de conjuguer la voie traditionnelle des troubadours, son gnosticisme contemporain et son surréalisme jungien, à la suite de son recueil « Le jour », il vous convie à explorer la Voûte étoilée, ses constellations fatidiques et les pantomimes désuètes de nos personnages de fumée. Puis il vous fera gravir l'échelle des cieux antiques pour y déchiffrer les passions qui nous tourmentent tous. Il essaiera de vous accrocher à quelque queue de comète pour peut-être fuir l'obscurité de nos cheminements nocturnes, afin de vous conduire jusque au point du jour de quelques espoirs improbables et clairs où « la vie semblerait presque retrouver un sens. » Mais là, comma toujours, c'est encore la Dame qui :

« inverse la vue du coeur et de l'esprit, depuis le fond des nuits jusque à la fleur de l'aube. » Dins « La nuèit » d'aqueste recuèlh d'amor e d'exili, que l'autor i continua de conjugar la via tradicionala del Trobar medieval, son gnosticisme contemporanèu e son subrerealisme jungian, en seguidda del sieu recuèlh « Lo Jorn », vos convida a explorar l'Estelum, sas ensenhas fatidicas e las pantomimas bufècas dels nòstres personatges de fum. Puèi vos farà pujar a l'escalina dels cèls antics, per i devinhar las passions que nos tormentan totes. Assajarà de vos agafar a unas cogas de comètas, per benlèu defugir l'escrunaha de nòstras caminadas nocturnas, afin de vos menar fins a las primalbas de qualques espèrs improbables e clars ont « la vida aitan lèu semblariá téner sens. » Mas ailà coma sempre, es encara la Dòmna qu' « invèrsa l'agait de l'esmai fins a l'èime ;
Del fons sord de las nuèits fins a flor de primalba. »

Donner votre avis