"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce dictionnaire s'inscrit dans la perspective d'une conviction affirmée il y a trente ans par un certain nombre de juristes francophones du Nouveau-Brunswick qui ont revendiqué le droit à renseignement de la common law dans leur langue maternelle. La réponse des experts pressentis fut, à l'époque, catégorique : il était impensable qu'on puisse faire de la common law en français. La faculté de droit de l'Université de Moncton et son Centre de traduction et de terminologie juridiques n'en furent pas moins créés. La nécessité de pourvoir les juristes d'outils leur permettant d'exprimer la common law en français conduisit le Centre à s'engager dans la réalisation de lexiques, puis d'une banque de terminologie (JURITERM), et, enfin, d'un recueil des difficultés et des ressources du français juridique (le Juri dictionnaire). Dans ce long parcours, qui est loin d'être achevé, il ne s'est plus agi de simple traduction, mais bien de jurilinguistique. Des mots et des expressions ont été créés ou ont pris de nouveaux sens, dont le lecteur trouvera de multiples exemples dans ce dictionnaire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !