Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Après 60 années d'essais et d'erreurs, l'aventure du Dictionnaire breton de médecine a amené l'auteur à concevoir l'entreprise selon trois dimensions : le rapport des locuteurs à ce dont ils parlent, la résistance des brittophones, l'adossement du breton aux autres langues, plus précisément l'American English.
Celui-ci, indispensable à la communication entre les chercheurs de la planète, précieux comme référence, tire sa substance des langues enracinées chacune dans une vie sociale particulière. Parmi les dernières venues, la langue bretonne s'avère déjà en état de contribuer à la pensée médicale.
Dictionnaire de médecine français, anglais, breton.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...