"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d'éclairer la réception des oeuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours?
Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l'histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l'histoire littéraire et culturelle. Il s'attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d'innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les oeuvres dans d'autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l'heure du « tournant traductif ».
Malentendus, omissions, reconfigurations ou licence poétique jouent ainsi un rôle majeur, bien que souvent négligé, dans la transmission des idées et des oeuvres, ce que ce numéro tend à explorer pour éclairer les correspondances et différences entre traduction littéraire et traduction de la pensée.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !