Rendez-vous le mercredi 16 octobre à 19h sur le site « Un endroit où aller »
La problématique de ce travail réside dans ces choix linguistiques. Nous verrons dans le chapitre 2 que lorsqu''une proposition est énoncée au prétérit, par exemple, elle peut être traduite à l''imparfait, au passé simple, au plus-que-parfait, au passé composé, etc. Le chapitre 2 aborde également la question des aspects progressif, inchoatif, terminatif, etc. Le choix des temps en français dépend également des adverbes qui marquent ces différents aspects en anglais. Le chapitre 3 est consacré à l''étude des modalités. Nous examinerons les modalités du nécessaire, du possible, les contrefactuels, les factitifs, les invariants, etc. Le chapitre 4 aborde la question des transformations syntaxiques. La traduction française brise souvent la structure thématique de la phrase anglaise. Le chapitre 5 étudie la sémantique lexicale. Cette notion recouvre d''autres notions telles que la métaphore grammaticale, les idiomes, la phraséologie, etc. Enfin, le chapitre 6 étudie brièvement le lexique syndical à travers les traits conceptuels de certains concepts et leurs éléments de nomination en français.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Rendez-vous le mercredi 16 octobre à 19h sur le site « Un endroit où aller »
En 2024, ces auteurs et autrices nous émerveillent plus que jamais !
Des livres documentaires passionnants et ludiques pour les 7 à 11 ans
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée