Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous fut l'un des points essentiels du programme de Luther pour assurer le succès de la Réforme dont on célèbre cette année le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion (110 réimpressions de 1522 à 1525 !), puis s'attaque à l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraîtra en 1534.
C'est au cours de ce long travail, en 1530, que Luther publie sa Lettre sur la traduction dans laquelle il explique ses intentions et justifie ses principes de traduction, pour répondre aux polémiques qui n'avaient pas manqué de naître à la lecture des éditions partielles de son travail. Il la complète en 1533 par des Résumés des psaumes et origines de la traduction où il approfondit certains points fondamentaux.
Texte fondateur pour la pensée de la traduction en Occident, la Lettre sur la traduction de Luther n'avait encore jamais fait l'objet d'une édition bilingue accessible à tous. Catherine A. Bocquet, universitaire et traductrice, dont l'étude sur L'Art de la traduction selon Martin Luther (Artois Presses Université, 2000) a fait date, nous donne ici une traduction complète accompagnée des notes indispensables et d'un commentaire.
Le texte allemand est présenté en orthographe modernisée.
La préface, qui insiste plus particulièrement sur le contexte historique, est due à Michel Grandjean.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Un véritable puzzle et un incroyable tour de force !