"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Oeuvre poétique en occitan - traduction en français par l'auteur
Non es l'amor que buta mon batèu de grandas alas blancas
es lo Cerç que bufa dins mon còr
e lo Labech que me fa virar lo cap
ont l'amor joga per lo Vent de Las Damas...
Ma vida es un conte
que me contan los vents
al ser de mon camin
m'an balhat una ròsa
ambe un pauc de vin
per me remembrar
d'unas rimas faitas sul pic.
Ce n'est pas l'amour qui pousse mon bateau aux grandes ailes blanches
c'est le Cers qui souffle dans mon coeur
et le Labech qui me fait tourner la tête
vers où l'amour joue pour le Vent des Dames...
Ma vie est un conte
que me content les vents
au soir de mon chemin
ils m'ont donné une rose
avec un peu de vin
pour me souvenir
de quelques rimes faites sur l'instant.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !