80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
The fruition of decades of labor, Vicuña's poetical works on the cosmologies and myths of the deer are now realized in a gorgeously designed artist's book.
Inspired initially by Jerome Rothenberg's translation Flower World Variations, which Cecilia Vicuña (born 1948) first encountered in 1985, Cecilia Vicuña: Deer Book brings together nearly 40 years of the artist's poetry, "poethical" translations and drawings related to cosmologies and mythologies surrounding the deer, and sacrificial dance in cultures around the world. Woven like one of her quipu installations, Vicuña's texts?which include original compositions in Spanish as well as English translations by Daniel Borzutzky?become meditations on translation, not just of the sacred nature of this animal but on how our understandings of ceremony and ritual are transformed by this ongoing process. Taken as inspiration rather than conundrum, the impossibility of translation opens up poetic possibilities for Vicuña as she continues her lifelong exploration into the nature of communication across eras and distant lands, languages and shared symbols within Indigenous spiritualities.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année