Des idées de lecture pour ce début d'année !
La pratique de l'adaptation, parfois proche de la réécriture, de l'imitation ou de l'appropriation, consiste à se saisir d'un matériau (texte, pratique, chanson etc.) préexistant pour créer un texte ou un spectacle qui donnent à voir ce matériau de manière inédite de façon affirmée ou, au contraire, implicite. Il s'agit d'une pratique courante, tant dans le théâtre occidental qu'extra-occidental, qui entraîne le transfert d'oeuvres et de pratiques d'une aire géographique ou culturelle à une autre, à destination de spectateurs à la culture distincte de celle de ceux pour qui la pièce avait été composée à l'origine.
Du point de vue des praticiens, quelles raisons motivent les auteurs à adapter une oeuvre théâtrale ou à se saisir d'une autre pratique théâtrale? Comment s'emparer d'un texte, parfois à plusieurs siècles d'écart, pour en composer un nouveau? Comment croiser les pratiques occidentales et extra-occidentales? S'agit-il d'un croisement, d'une interaction, d'un métissage? L'auteur est-il alors traducteur, imitateur ou adaptateur?
Ensuite, par rapport aux oeuvres, comment le matériau d'origine s'accommode- t-il ou résiste-il à l'adaptation? Quelles transpositions littéraires, scéniques, culturelles, impliquent les adaptations? Qu'en est-il de la réception des oeuvres? Quel regard les spectateurs et les critiques portent-ils sur les pièces adaptées?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."