80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
This fresh translation by Carl Skoggard of philosopher Walter Benjamin's (1892-1940) engaging memoir remains faithful to the author's voice. Readers are offered glimpses of an anonymous Berlin childhood which might have been Benjamin's own, with recollections of an affluent Jewish home in Berlin's West End, circa 1900. Focusing less on events and characters than on places and things, Benjamin vividly reimagines a young child's idiosyncratic private world. Written in the months before and after the Nazi takeover of Germany, these recollections served as a coping mechanism for Benjamin, a way of working through irrevocable loss.
This edition is illustrated with 30 black-and-white images and comes with a foldable color map of Berlin circa 1900 as well as a translator's essay and an extensive commentary.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année