Des idées de lecture pour ce début d'année !
Rares sont les poètes qui n'ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S'il en est ainsi, comment avoir accès à l'oeuvre d'un poète traducteur sans évaluer dans quelle mesure cette activité a elle-même pu influencer sa propre démarche ? Telle est la question centrale à laquelle cette étude s'efforce de répondre, en essayant de définir la nature des échanges qui s'opèrent entre l'oeuvre personnelle du poète Philippe Jaccottet et ses traductions de Rilke et de Holderlin. Un bref parcours des problèmes théoriques de la traduction ainsi que l'exposition des principaux points de vue historiquement validés permettront de situer l'« appétit de traduction » des poètes comme point fort d'une réfl exion originale sur la traductologie. Tout au long de l'ouvrage seront relevées nombre d'affinités, concordances et infl uences, aussi bien d'ordre thématique que formel, qui ont contribué de manière décisive à « forger » la poétique de Ph. Jaccottet. Au-delà de la pratique littéraire, au-delà des parentés intellectuelles et des affinités électives qui rattachent sa poésie à Rilke, Holderlin, ou à d'autres interlocuteurs privilégiés de la littérature universelle, la Traduction « essaime » dans toute l'oeuvre du poète suisse. Traductions, citations, notes et Carnets sont révélateurs de l'activité laborieuse et inspirée d'un poète-traducteur qui est en même temps un traducteur-poète avec bien des cordes à sa lyre. Un étrange élu qui est et restera l'un des « passeurs de poésie » les plus généreux du XXe siècle.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."