Des idées de lecture pour ce début d'année !
Le présent ouvrage intitulé « Traduction commentée d'un extrait de Cameroonian Small Farmers and Agro-Pastoral Credit de Ngwa Nebasina Emmanuel », s'inscrit en continuité des études en cours visant la mise au point d'une théorie de la traduction de textes spécialisés. De notre étude, il ressort que la traduction spécialisée, tout comme la traduction générale, est un acte de communication entre des locuteurs de langues différentes. Les textes spécialisés se caractérisent par une terminologie et une phraséologie propres à une langue de spécialité, encore appelée technolecte, ainsi que par l'absence de polysémie (monoréférentialité) des termes. Ils font très souvent une large part à l'aspect informationnel, à l'exclusion parfois de l'aspect esthétique de la langue. Le traducteur d'un texte spécialisé doit par conséquent posséder le technolecte dans les deux langues pour réussir dans son rôle d'intermédiation, ce qui lui permettra de rester fidèle au sens du texte original et de traduire dans une langue d'arrivée naturelle.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."