80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Réflexion sur la formation des traducteurs et, notamment les place et responsabilité respectives des secteurs professionnels et des universités. Ont notamment contribué à ces travaux : Y. Gambier, J.R. Ladmiral, D. Gouadec, J.D. Graham,A. Hurtadao, A. Kuznik, A. Melby, D. Kelly, A. Bueno Garcia, C.V. Angelelli, C. Durban, J. Elton, G. Ho, E. Skibinska, I. Koff, M. Décombe, O. Cherednychenko, A. Soltan, E. Calvo, E. Lavault-Olléon et les représentants des sociétés STAR Gmbh, Lionbridge Tecnologies et SDL. Public concerné :: traducteurs spécialisés ou non, étudiants en traduction et en Langues étrangères appliquées, public institutionnel.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année