80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Ce recueil est un choix (bilingue) essentiel et voulu dans huit livres d'un poète " criant d'avenir et riant de ruines " auquel Armand Robin, dans son malheur se reconnut.
Plus qu'à tout autre sans doute, le prodigieux traducteur s'identifia à Ady : " Pour sauver mon non-lieu, je me traduisis en Ady ; nulle personne, je fus sa personne ; je mis tête dans sa tête, pris bras dans ses bras ; épaules, mains, faim maladroites, j'usurpai ses balafres. Je vécus sans ma vie dans sa vie. " Il témoigne dans notre langue de la beauté tragique de l'oeuvre originale, comme il illustre excellemment ce qu'on pourrait nommer la " méthode Robin ".
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année