Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Traduction en créole des Antilles de "La place" : I pa té janmé rentré adan on mizé, i té ka li anni Paris-Normandie épi i toujou té ka sèvi èvè Opinèl a-y pou i té manjé. On ouvriyé i té rivé vini on moun a tikonmès, i té ni lèspwa fiy a-y, davwa i té fè gran lékòl, té ké plibyen pasé-y. Fiy-lasa, Annie Ernaux, ka dérifizé oubliyé ola i sòti.
I ka maké pou lésé tras-lavi é tras-lanmò a tala i té rivé trapé on ti « plas an sòlèy » ba-y limenm a-y. Epi, i ka lévé kouvèti asi distans-doulè la i vini touvé-y trapé ant li, on fiy i fè étid, é papa-lasa i té enmé é i té ka di-y konsa : « Liv, mizik, sa bon ba-w.
Mwen, an pa bizwen sa pou an viv.» Istwa-lasa, san p'on anbélisman, ka pran valè pou tout limanité.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...