80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
La traduction a depuis toujours intéressé beaucoup de philosophes, linguistes et littéraires. Ce manuel, étant la synthèse de plusieurs lectures et basée sur différentes classifications, dont celle de Mathieu GUIDERE notamment, tente de donner un aperçu historico-traductologique sur la traduction. Le présent manuel se décline en deux chapitres. Le premier est consacré à l'histoire de la traduction en tant qu'activité millénaire et à l'histoire de la réflexion traductologique, souvent attribuée à l'Américain Eugène A. Nida mais qui, en fait, remonte au moins à la Grèce antique. Le deuxième, quant à lui, est dédié à différentes approches et théories de la traduction ayant marqué le 20ème siècle et continue de marquer le siècle en cours.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", nous explique Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année