Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Plusieurs notions en traduction suscitent des controverses chez des traductologues. Depuis les premières études en traduction, les auteurs pâtissent d''un manque d''accord par rapport aux définitions permettant d''unifier la terminologie traductologique. En l''occurrence, nous analyserons le concept d''explicitation. Ce travail part des considérations générales sur le processus de traduction à une approche sur ce procédé à partir de l''analyse des traductions en espagnol de « Le dernier jour d''un condamné » de Victor Hugo. Empruntant les critères de l''Ecole du sens de Paris (Esit) et de la Théorie des Polysystèmes en traduction littéraire, il est question d''analyser les particularités du procédé d''explicitation chez de différents traducteurs dans l''esprit de proposer une catégorie des types d''explicitation. Une analyse du texte, de son auteur et de son époque étant indispensable pour la saisie de l''esprit de l''oeuvre, le procédé est envisagé comme un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur. Une catégorie des types d''explicitation contribuerait à la prise de décision concernant le type d''explicitation en traduction littéraire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Ce road-movie intimiste est l'une des BD à ne pas manquer en cette rentrée
Découvrez 5 romans en format poche et tentez de les gagner...
Lovecraft comme vous ne l'avez jamais lu, à travers une sélection de lettres qui rend son univers encore plus complexe et fascinant
Des conseils de lecture qui sentent bon la rentrée !