Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Le Livre De La Frontiere

Couverture du livre « Le Livre De La Frontiere » de Jaume Pont aux éditions Al Manar
  • Date de parution :
  • Editeur : Al Manar
  • EAN : 9782913896420
  • Série : (-)
  • Support : Papier
  • Nombre de pages : (-)
  • Collection : (-)
  • Genre : (-)
  • Thème : Non attribué
  • Prix littéraire(s) : (-)
Résumé:

Avec Divan (1982) Jaume Pont, avait déjà fait quelque incursion dans la poésie d'inspiration andalouse, découvrant avec jubilation sa propre voix dans la tradition qui aujourd'hui encore constitue le terreau de la meilleure poésie espagnole. Le Livre de la Frontière (2000), à travers les... Voir plus

Avec Divan (1982) Jaume Pont, avait déjà fait quelque incursion dans la poésie d'inspiration andalouse, découvrant avec jubilation sa propre voix dans la tradition qui aujourd'hui encore constitue le terreau de la meilleure poésie espagnole. Le Livre de la Frontière (2000), à travers les multiples voix qu'il présente, féminines ou masculines, ouvre la poésie catalane à tous les possibles : l'éloge, la complainte amoureuse, la satire, l'aphorisme, l'élégie, la pointe d'esprit. qu'assume, avec brio, un je polymorphe. Chaque poète de cette anthologie apocryphe donne lieu à une brève biographie littéraire, où le poète ne dissimule pas son plaisir de plagier la critique, tout en ébauchant peu à peu une véritable galerie de portraits, au milieu de figures historiques. De plus la traduction supposée de textes arabes anciens qui suit chaque biographie se prête à toutes les libertés au regard de la tradition classique. Car au-delà du jeu et de la contrainte se joue, en un lieu où toute distance est abolie, le dialogue entre deux poésies, la catalane et l'arabe, deux civilisations, la musulmane et la chrétienne, deux époques que près d'un millénaire séparent. La représentation d'un islam éclairé, que Jaume Pont brosse avec respect et enthousiasme à travers ces quatorze voix, dont une juive convertie, renverse, en s'appuyant sur les travaux des meilleurs spécialistes, tous les préjugés sur la poésie amoureuse et les moeurs du Moyen Age. Enfin, au-delà de la virtuosité de l'exercice, c'est surtout un poète habité et profondément humain auquel a voulu donner accès cette traduction.

Donner votre avis