"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
PREMIER ROMAN PICARESQUE ANONYME EN ESPAGNOL
TRADUCTION EN FRANÇAIS : VICENTE PRADAL
PROLOGUE
"Moi, je considère qu'il est bon que des choses aussi remarquables, et probablement jamais vues ni entendues, soient portées à la connaissance d'un grand nombre de gens et ne soient pas enterrées dans le tombeau de l'oubli, parce qu'il se pourrait bien qu'en les lisant quelqu'un y trouve quelque chose d'amusant et que ceux qui ne vont pas au fond des choses y prennent quand même un certain plaisir.
Pline, à ce propos, a dit :
« Il n'est de livre, aussi mauvais soit-il, qui ne contienne quelque chose de bon ».
Pensez-vous que le soldat qui est le premier sur la brèche soit celui qui déteste le plus la vie ?
Certainement pas : c'est son désir de gloire qui le pousse à braver le danger, et il en va de même pour les Arts et les Lettres. Le théologien prêche fort bien, c'est un homme qui désire avant tout le salut des âmes, mais demandez donc à ce Monsieur s'il est gêné quand on lui dit :
« Oh ! Que merveilleusement votre Révérence a prêché ! » .
Tel Seigneur, qui vient de combattre fort lamentablement, offre sa cuirasse à son bouffon parce que celui-ci l'a félicité d'avoir rompu de très bonnes lances.
Mais qu'aurait-il fait si cela avait été vrai ?"
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !