Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
Poète espagnol d'expression française, Henri Abril vit à Moscou depuis de nombreuses années. Il a publié en français Syllabaire / si l'aube, ainsi
qu'un livre de poèmes écrits en russe. Henri Abril a traduit les poètes russes, de Pouchkine à Ivan Jdanov, notamment l'oeuvre poétique complète
d'Ossip Mandelstam. C'est en marge de ce travail de longue haleine que sont nées la plupart des poésies du présent recueil, marquées dans leur
forme même par la métamorphose traduisante, pour reprendre une formule de Pasternak. Quelques-unes de ces poésies ont paru dans les
revues Autre Sud, Voix d'encre et Le Mâche-Laurier, certaines ont été traduites en russe et en espagnol.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !