"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cette édition adaptée a été conçue spécialement pour les jeunes lecteurs francophones et les élèves qui débutent l'apprentissage du français ou de l'allemand.
Le texte, raccourci et simplifié, est présenté en français sur la page de gauche et en allemand sur la page de droite. Il est ainsi accessible aux enfants qui maîtrisent au moins l'une des deux langues et permet des renvois de l'une à l'autre, par exemple grâce à la mise en évidence de mots-clés du vocabulaire.
Les illustrations restent celles réalisées par une classe de CE2 pour l'édition française du texte intégral (2010). Comme dans cette version antérieure, des pages de jeux (à énoncé bilingue) ont été ajoutées en fin de livre, et ces jeux ont tous été créés par des enfants avec la complicité de l'auteur et de leur professeur.
L'histoire est un récit bref et simple, d'une quinzaine de pages (dans chaque langue) qui, pouvant être lu à différents degrés, s'adresse aussi bien aux enfants qu'aux adultes, avec humour, avec amour, avec sagesse.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !