"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Depuis les premiers contacts entre groupes humains de langues différentes, la traduction et l'interprétation jouent un rôle essentiel et complexe de médiation aux enjeux majeurs.
En ce sens, les flux bi-directionnels de traduction entre Orient et Occident ne constituent qu'un cas spécifique d'une problématique plus générale. Depuis l'intensification des contacts entre l'Occident et l'Extrême-Orient au 16e siècle, le travail de traduction n'a cessé de se développer. Il s'est d'abord effectué d'Orient en Occident, qu'il s'agisse de textes classiques, philosophiques, religieux et littéraires ou de documents scientifiques, diplomatiques et juridiques.
Il s'est ensuite concrétisé, surtout à partir du 19e siècle, d'Occident en Orient, en accentuant peut-être plus particulièrement les textes religieux, les documents scientifiques et techniques, enfin les oeuvres littéraires. à son propos, se posent les grandes questions classiques : que traduit-on ? qui traduit ? à l'aide de quoi traduit-on ? à partir de quoi traduit-on ?, mais aussi dans quel contexte traduit-on ? Chacune de ces interrogations ouvre de nombreuses pistes d'investigation et constitue un véritable questionnaire de recherche structuré, où chaque élément renvoie à l'ensemble.
Ce sont certaines d'entre elles qu'approchent les différentes contributions à ce volume.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !