Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
André Chouraqui a rendu le Livre des Livres a sa parole originelle ; en voici la traduction définitive accompagnée du commentaire intégral qui en révèle le sens et constitue autant une méthode de lecture qu'un monument de pensée ouvert à tous.
Une somme révolutionnaire appelée à devenir un classique de notre histoire.
"Il fallait beaucoup d'amour pour réaliser une telle oeuvre." Pape Paul VI "Une grandiose aventure de l'esprit." André Malraux "L'âme sémite, l'inspiration du Sinaï et de Jérusalem." Rabbin A. Zaoui "Une traduction plus authentique... parce que plus près des sources." Léopold Sédar Senghor "Un grand profit de renouvellement." Jean Guitton "Un texte qui bouge, qui évoque, qui éveille." Jacques Ellul "Une traduction véritablement inspirée : elle nous a rendu la parole." Hans Urs von Balthasar "L'expérience d'un enfant d'Israël qui boit à la source." André Néher "Bible nouvelle, une Bible insolite... Un événement culturel." Jacques Madaule "Un monument." André Frossard "Ne pas interpréter le verbe biblique mais le restituer." Arnold Mandel "La perfection d'un texte français tout plein d'une grâce surnaturelle." André Fontaine "Une révélation poétique de première grandeur." Claude Vigée "L'invention d'un rythme franco-hébraïque qui ne laisse pas indifférent." Bernard Cohen "Une entreprise exemplaire de rigueur et d'unité." Patrick Kéchichian "...au plus proche, la parole des prophètes et des apôtres." André Brincourt
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"