Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Comme la poésie, l'humour semble mettre en oeuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des oeuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles... Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle? Cette sélection d'articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Il n'est pas trop tard pour les découvrir... ou les offrir !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !