"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
De sa naissance à l'aube du xxe siècle, l'opéra italien n'a cessé de s'enrichir au contact des littératures européennes.
Parmi ces dernières, la littérature française - en particulier le théâtre - a toujours occupé une place privilégiée. de tout temps, compositeurs, librettistes et théoriciens italiens se sont tournés vers la france en quête de modèles et de sujets d'inspiration. or le genre de l'opéra italien possédait une poétique particulière, liée aux conditions de production, à la mobilité des musiciens et au fonctionnement des théâtres d'italie.
Pour adapter une source française, il fallait donc en extraire la matière et la retranscrire selon les codes de représentation propres à l'opéra italien. les échanges entre le théâtre français et l'opéra italien se caractérisent donc par ce double jeu de proximité et de distance qui existe entre les deux genres. a la lumière des développements récents de la recherche en dramaturgie musicale, en études interculturelles et intermédiales, le présent ouvrage se propose d'examiner les multiples questions auxquelles étaient confrontés traducteurs, librettistes et compositeurs dans leurs réécritures d'oeuvres françaises pour la scène italienne.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !