"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce texte important de la spiritualité hébraïque, écrit à Lunel dans la seconde moitié du XIIe siècle, par un savant rabbin de Grenade, traducteur, médecin et philosophe, fuyant en Provence les persécutions des Almohades, n'avait jamais été traduit en français. Judah Ibn Tibbon (1120-1190) y expose à l'adresse de son fils Samuel (1150-1230) des conseils bienveillants, d'impérieuses recommandations et des admonitions empreintes de sévérité à observer dans les divers aspects de la vie juive. La copie unique de cette oeuvre, conservée à Oxford, montre que le père s'y reprend à trois fois pour consigner l'éthique, idéale à ses yeux, qu'il dispense à son fils: d'abord quand ce dernier a douze ans, puis pendant son adolescence, et enfin quand le futur et génial traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide est marié et père de famille, toutes strates de la rédaction mêlées et enchevêtrées.Michel Garel traduit avec brio cette oeuvre dans les trois styles littéraires de la plume de Judah, en vers, prose et prose rimée confondus. Précédée d'une introduction, sa traduction est suivie d'un commentaire qui bouleverse la perception que les historiens de la pensée juive avaient jusqu'ici de cette composition.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !