80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Il s'agit d'un livre double, d'un objet biface qui propose la traduction de deux recueils : d'un côté Voiliers fuyez à voile légère (1971), de l'autre Eaux mortes (1977).
Avec ces deux titres accompagnés d'une présentation du traducteur, il s'agit de faire entrer et entendre dans la langue française - et auprès du lectorat contemporain - une autrice et poétesse finlandaise majeure du XXe siècle.
Figure pionnière d'une réactivation de la langue nationale, une des voix les plus représentatives du mouvement dit moderniste qui a bouleversé la poésie finlandaise dans l'après-guerre, mais aussi une des voix les plus singulières de la poésie européenne, attachée à la nature cosmopolite, anarchiste autant que mystique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année