"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Publié en 1882, ce livre intitulé "Recueil de contes populaires slaves traduits sur les textes originaux" n'a jamais été réédité. Il est dû à Louis Léger, le père fondateur de la slavistique en France. Ce n'est pas simplement pour rendre hommage à ce grand érudit que nous avons pris la décision de rééditer cet ouvrage : c'est parce que la qualité de la traduction, la saveur de ces contes, leur richesse et leur variété nous semblent mériter qu'on érige ce recueil au rang de classique. Traduits de neuf langues différentes (russe, polonais, biélorusse, ukrainien, tchèque, slovaque, bulgare, serbo-croate et dalmate), même si le russe domine, ils montrent à la fois la diversité et l'unité des traditions slaves, et constituent aujourd'hui encore une excellente porte d'entrée dans la culture populaire des pays slaves. De la Baba-Iaga, archétype de la sorcière, à l'inquiétant Kostieï l'immortel, esprit souterrain maléfique, ce recueil rend familier au lecteur l'imaginaire qui caractérise cette culture, source à laquelle n'ont cessé de puiser poètes et musiciens. La réédition de ce recueil est accompagnée d'un choix de gravures dues à de grands artistes russes et polonais du XIXe siècle
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !