Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

La nuit des figues

Couverture du livre « La nuit des figues » de Naema Boudoumi et Zoe Laulanie aux éditions Le Port A Jauni
Résumé:

La nuit des figues est une re´flexion sur l'exil et la folie, sur la relation de conse´quence entre la perte de sa langue d'origine, la perte de repe`res culturels et la maladie mentale. Les poe`mes oscillent entre plusieurs espaces, un dehors et un dedans : dedans, la te^te de l'homme fou, sa... Voir plus

La nuit des figues est une re´flexion sur l'exil et la folie, sur la relation de conse´quence entre la perte de sa langue d'origine, la perte de repe`res culturels et la maladie mentale. Les poe`mes oscillent entre plusieurs espaces, un dehors et un dedans : dedans, la te^te de l'homme fou, sa souffrance et les voix qu'il entend, ses dialogues avec son grand-pe`re, les bruits de la ville, les voix des passants ; dehors, l'ho^pital psychiatrique ou` il est interne´, l'avis me´dical du psychiatre qui conclue que ce patient est "selon nos crite`res habituels, maniaco-de´pressif, mais il se pourrait simplement qu'il soit alge´rien. Nous ne sommes pas anthropologues.Traitement : Haldol." Les poe`mes sont issus d'une pie`ce de the´a^tre, e´crite et mise en sce`ne par Nae´ma Boudoumi en hommage a` son pe`re, immigre´ alge´rien arrive´ en France dans les anne´es 1970, comme tant d'autres appele´s par les dispositifs migratoires franc¸ais. Nous avons e´te´ frappe´s par la puissance poe´tique de l'e´criture de Nae´ma Boudoumi et lui avons propose´ de se´lectionner certains passages de sa pie`ce qui, mis bout a` bout, constituent ce recueil de poe`mes. Sa re´flexion sur les the`mes du langage et de l'identite´, de l'importance des mots pour dire le monde, a conduit l'autrice a` e´crire certains passages de son recueil en arabe. Nous les avons conserve´s en arabe dans le texte franc¸ais. Le lecteur doit aller chercher le mot qui lui manque dans l'autre langue et balayer du regard les deux e´critures pour reconstituer l'entie`rete´ du dialogue. Une fac¸on de de´placer son regard, de perdre le lecteur comme le sont les nouveaux arrivants dans un pays dont ils ne mai^trisent pas la totalite´ de la langue, mais dont ils saisissent seulement des bribes. Une fac¸on aussi de tisser a` l'e´crit le franc¸ais et l'arabe dans un croisement signifiant. Les dessins de Zoe´ Laulanie nous ont frappe´ par leur the´a^tralite´ : leur composition aux perspectives fortes, comme une perception inte´rieure des sce`nes et des espaces. Elle s'est empare´e de la pie`ce de the´a^tre de Nae´ma Boudoumi, puis des neuf poe`mes. Elle a cherche´ en dessins la perception du monde par un homme « fou », la rue, la ville, les gens, l'inte´rieur et l'exte´rieur de son e^tre, la peur et la nuit, les re´miniscences de l'enfance dans un pre´sent d'adulte. Elle nous a propose´ des carnets de dessins entiers, des peintures sur des enveloppes, des frises et, comme pour la pie`ce de the´a^tre, nous avons choisi, taille´, agence´. Voici comment "La nuit des figues", surgie de l'amour pour un pe`re immigre´ alge´rien devenu fou, est devenue un recueil de poèmes.

Donner votre avis