"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce manuel propose aux étudiants de lea et plus largement aux filières orientées vers le secteur tertiaire (écoles de commerce, bts, iut, hec, iep) une méthode solide d'apprentissage de la traduction.
Il s'appuie sur des textes très récents, essentiellement choisis dans la presse espagnole, qui servent de support à des observations d'ordre lexical et grammatical, des exercices d'application et des conseils méthodologiques. le préambule et les deux premières parties ciblent en priorité la révision des connaissances de base, l'acquisition d'automatismes et l'enrichissement lexical, tout en initiant à la traduction.
La troisième partie s'attache à consolider les connaissances linguistiques dans une démarche plus synthétique ; la quatrième partie offre un grand choix de textes à traduire en insistant sur les expressions imagées et idiomatiques dont la traduction est parfois délicate. un cahier d'exercices corrigés se trouve également en fin de volume. traduire en lea se prête à la fois à une utilisation collective et individuelle.
La diversité et la multiplicité des textes convoqués permettra une consultation sur plusieurs années. ce livre, qui laisse également découvrir maintes facettes de la réalité hispanique contemporaine, sera un outil précieux pour tous les étudiants confrontés aux difficultés de la traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !