Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l'anglais, le français est particulièrement représenté et a le statut d'un invité de marque, du point de vue quantitatif (c'est la langue étrangère qui fournit le plus d'emprunts à l'anglais) comme qualitatif (on associe au français distinction, richesse culinaire, ou encore séduction).
Dans les séries anglophones, la langue française est employée de manière prédominante, loin devant toute autre langue étrangère, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs : comment traduire le français en français ? Force est de constater que ces traducteurs savent très bien tirer leur épingle du jeu : la variété et la créativité des solutions adoptées forcent l'admiration et peuvent inspirer tout traducteur en devenir tout en divertissant l'amateur de séries TV.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !