80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l'anglais, le français est particulièrement représenté et a le statut d'un invité de marque, du point de vue quantitatif (c'est la langue étrangère qui fournit le plus d'emprunts à l'anglais) comme qualitatif (on associe au français distinction, richesse culinaire, ou encore séduction).
Dans les séries anglophones, la langue française est employée de manière prédominante, loin devant toute autre langue étrangère, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs : comment traduire le français en français ? Force est de constater que ces traducteurs savent très bien tirer leur épingle du jeu : la variété et la créativité des solutions adoptées forcent l'admiration et peuvent inspirer tout traducteur en devenir tout en divertissant l'amateur de séries TV.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année