Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
Depuis les années 70 et une mondialisation croissante, on observe une montée du multilinguisme dans la société, et celle-ci se reflète dans les séries, notamment celles des pays anglophones. Au sein de l'anglais, le français est particulièrement représenté et a le statut d'un invité de marque, du point de vue quantitatif (c'est la langue étrangère qui fournit le plus d'emprunts à l'anglais) comme qualitatif (on associe au français distinction, richesse culinaire, ou encore séduction).
Dans les séries anglophones, la langue française est employée de manière prédominante, loin devant toute autre langue étrangère, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs : comment traduire le français en français ? Force est de constater que ces traducteurs savent très bien tirer leur épingle du jeu : la variété et la créativité des solutions adoptées forcent l'admiration et peuvent inspirer tout traducteur en devenir tout en divertissant l'amateur de séries TV.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle