"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
C'est le deuxième titre de la collection L'aventure des Aventures. Consacré aux illustrations, allusions, références à la ville de Bruxelles et aux Bruxellois, dans les albums de Tintin. Un volet important est consacré à la traduction de tous les textes «étrangers» (Arumbaya, Syldave.) des albums en noir et blanc et en couleurs. On doit la première contribution relative à ces traductions à Frédéric Soumois (Dossier Tintin). Alain Préaux a réalisé ici une traduction exhaustive montrant que la totalité de ces textes abscons sont en fait du «marollien» (qu'Hergé connaissait bien grâce à sa grand-mère). On notera que le marollien est au trois quarts composé de flamand, abâtardit de français et augmenté de créations à part entière dues au «génie» bruxellois.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !