"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Parmi les fantastiqueurs d'expression allemande du début du XXe siècle que l'on découvre ou redécouvre aujourd'hui (Gustav Meyrink, Leo Perutz, Alexander Lernet-Holenia ...), H. H. Ewers est certainement encore le moins connu des lecteurs français. Sans doute en raison de son image d'écrivain à la fois sulfureux (du fait de son esthétique du macabre et de la monstruosité) et idéologiquement suspect (du fait de sa compromission éphémère, fondée sur un profond malentendu, avec le national-socialisme). Si ses grands romans ont été réédités récemment (L'Apprenti sorcier, Mandragore, Vampir), ses nouvelles ne sont encore accessibles qu'au travers de traductions pour la plupart anciennes et incomplètes. Cette édition offre une nouvelle traduction de 11 nouvelles parmi lesquelles certaines sont inédites en France. Préface et traduction de Jean-Jacques POLLET
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !