"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le français actuel est devenu -à plusieurs égards- la langue des infidèles. Le Procurateur des infidèles, Raymond Lulle (1232-1316), souhaitait vigoureusement que plusieurs de ses ouvrages majeurs soient traduits dans la langue des infidèles. Il est temps de répondre conformément à l'aspiration forte de Lulle, afin de transmettre aux lecteurs français la meilleure actualisation de son héritage médiéval. C'est un devoir de mémoire -pour tout disciple de Lulle- de se soumettre à l'intention de Magister Raymundus Lull, afin de rendre vivante la lettre de son oeuvre illustre.
Le tome V des Oeuvres Complètes contient la traduction française de sept ouvrages du Bienheureux -Livre sur le psaume Quicumque vult, Livre de la dispute d'un fidèle et d'un infidèle, Trois épîtres de Raymond Lulle : - Épître de Raymond à l'Université de Paris, - Épître de Raymond au roi des Francs, - Épître de Raymond à quelque prélat, Livre de merveilles, Épître dédicatoire au duc de Venise - Avertissement Ne secundum, Compendium ou Commentaire de l'Art Démonstratif, Questions solubles par l'Art Démonstratif ou Inventif- qui montrent comment Lulle enseigne la variante démonstrative de l'Art quaternaire à l'Université de Paris pendant son premier séjour parisien.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !