"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Contrairement à ce que l'on aurait tendance à croire, le thème de l'homosexualité n'est pas rare dans la littérature chinoise, notamment à la fin de la dynastie Ming (1368-1644).
Toutefois, ce motif particulier reste invariablement traité, à cette époque, au sein d'un genre érotique qui laisse peu de place à l'expression de sentiments véritables et profonds, donnant une impression de légèreté certes plaisante mais souvent, hélas, frustrante pour le lecteur. Seul le Tombeau des amants, composé vers 1635 et dont nous proposons ici la traduction inédite en français, évoque une romantique, quoique tragique, histoire d'amour entre deux jeunes étudiants, et ce sans jamais sacrifier à la crudité et la facilité de scènes lestes.
L'oeuvre est placée à la fin d'un recueil de huaben, genre littéraire qui connut une vogue aussi fulgurante qu'éphémère au milieu du XVIIe siècle et que l'on a tendance à rapprocher de nos contes pour la brièveté de leur forme. Son auteur ne nous est connu qu'à travers le pseudonyme de Langxian, dont on sait seulement qu'il avait collaboré avec Feng Menglong (1574-1646), homme de lettres prolifique et lui-même auteur fameux de nombreux huaben.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !