Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Cette étude porte sur la double acquisition du langage écrit chez quarante enfants bilingues, germanophones et francophones, âgés de neuf à dix ans, vivant soit en Suisse romande, soit en Suisse alémanique. Scolarisés dans la langue territoriale, mais non dans la langue qu'ils parlent dans leur foyer parental, ils acquièrent le langage écrit de façon informelle dans leur langue familiale. Le maintien de la langue d'origine repose largement entre les mains des familles qui procurent des conditions plus ou moins favorables à son développement. Il s'agit là d'une problématique d'une grande actualité dans le contexte des mouvements migratoires propres à notre époque. Une analyse fine des capacités de production textuelle de ces enfants révèle, de manière surprenante, qu'ils sont capables de produire des récits écrits en langue d'origine, certes peu conformes aux normes de l'orthographe mais souvent dotés d'une cohésion et d'une organisation textuelle presque aussi élaborée qu'en langue d'accueil. L'étude des données contextuelles souligne à la fois l'importance des pratiques familiales présidant à l'émergence de ces apprentissages et l'influence du contexte sociétal plus large.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...