Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Ce volume aborde la traduction selon une confi guration large : les problèmes de contacts linguistiques et stylistiques sont présents avec les prémisses d'un ouvrage sur les faux amis et les souvenirs d'une langue résistante ; un enjeu d'un type particulier est soulevé via la traduction vers une variété d'anglais (l'américain) ; sans quitter le linguistique, puisqu'il est le vecteur du culturel, on trouvera un fort contingent d'études à caractère culturel avec la traduction de la connotation onomastique en littérature (via Madame Bovary), celle des référents culturels d'un corpus américain récent (Maybe the Moon d'Armistead Maupin), un essai de synthèse sur la traduction des désignateurs de référents culturels, les problèmes liés à l'acculturation (Midnight's Children de Salman Rushdie traduit par Jean Guiloineau), l'horizon d'attente d'un public et les contacts entre deux civilisations éloignées. Ajoutons à cela que ces problèmes sont abordés à partir d'une palette large de langues-cultures d'accueil oude départ par rapport au français : l'allemand, le turc, l'anglais américain, l'espagnol, l'arabe et le chinois ; voilà qui fournit un assemblage riche et généreux capable de produire des éclairages neufs et parfois surprenants dans leur superposition.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"