Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

La mort d'Empédocle

Couverture du livre « La mort d'Empédocle » de Friedrich Holderlin aux éditions Le Bruit Du Temps
Résumé:

Après le roman Hypérion, dans lequel un jeune Grec moderne

exprime son regret de la plénitude de la Grèce antique, Holderlin

tente, en 1798 de son désir de se mesurer à la tragédie grecque, « la

plus rigoureuse de toutes les formes poétiques » et choisit pour thème

l'histoire... Voir plus

Après le roman Hypérion, dans lequel un jeune Grec moderne

exprime son regret de la plénitude de la Grèce antique, Holderlin

tente, en 1798 de son désir de se mesurer à la tragédie grecque, « la

plus rigoureuse de toutes les formes poétiques » et choisit pour thème

l'histoire d'Empédocle, ce philosophe présocratique : « le grand Sici-

lien qui, jadis, las de compter les heures, proche de l'âme du monde,

malgré son téméraire goût de vivre, se jeta dans les flammes admi-

rables » de l'Etna.

Holderlin a écrit trois versions de cette pièce, restées toutes les trois

incomplètes. Les trois sont traduites ici. Elles ont chacune leur cou-

leur propre, la première est celle où, sous l'habit grec, c'est un Jacobin

(nous sommes à l'époque de la Révolution française) qui prêche la

liberté, l'égalité et la fraternité, appelant de tous ses voeux le nouvel ordre

social. Dans la deuxième version, le héros apparaît davantage comme

un fondateur de religion. Dans la troisième, Empédocle n'est plus « plus

qu'une âme brûlant déjà dans son corps d'homme avant d'aller, pour le

fondre avec les éléments, le précipiter dans le feu de la terre ».

Traducteur de ces trois fragments, poète lui-même, Jean-Claude

Schneider, pour qui « Holderlin aujourd'hui, c'est d'abord une langue » a tenté de faire passer en français les par-

ticularités de cet allemand si neuf et « en rébellion contre l'harmonie » qu'il décrit dans sa préface, tout en restant

soucieux d'aboutir à un texte qui a vocation à être dit sur la scène.

Le livre est enrichi par la traduction nouvelle de l'important texte théorique écrit en 1799 par Holderlin avant sa

troisième tentative. Le remarquable essai de Clément Layet qui suit sa traduction va bien au-delà d'une simple

postface. Désireux d'éclairer cet ensemble « particulièrement abrupt » et de rétablir une unité entre le poème dra-

matique et l'essai il montre en quoi la conflictuatlié fondamentale qui était au coeur de la pensée du philosophe

grec correspond au conflit intérieur présent chez Holderlin. Et c'est le sens même du destin du poète allemand

qu'il présente sous un nouveau jour, en résonance avec notre présent. Sans éviter la question que pose la récupé-

ration de la poésie de Holderlin par les nazis : n'y a-t-il pas quelque chose de « pourri » (comme l'avait écrit Paul

Celan) dans l'idéalisation du sacrifice que représente La Mort d'Empédocle ?

Donner votre avis