"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Los únicos libros que han llegado hasta nosotros de Julio César han sido los llamados Comentarios de la Guerra de las Galias y de la Guerra Civil. Estos tienen un valor literario e histórico únicos, pues no es nada frecuente que el maximo protagonista de unos hechos de tanta relevancia escriba sobre ellos en el mismo instante que se estan produciendo. Sus escritos, cuando llegaban a Roma, eran devorados por los ciudadanos y los poderes públicos, asombrados por vivir dia a dia acontecimientos que sucedian tan lejos. Estas fueron las primeras guerras de la historia del hombre que han sido contadas por un medio de comunicación en tiempo real. Pero también nosotros participamos, dos mil anos mas tarde, del privilegio de poder leer las palabras del protagonista principal de aquellos sucesos, el cual los narraba de su puno y letra. Suele suceder que las traducciones de libros de autores clasicos estén desfasadas con respecto al lenguaje actual. Es decir, sean traducciones muy antiguas, lo que hace tropezar al lector continuamente y ello le impide disfrutar adecuadamente de la lectura. Y ademas en el caso de César, para traducirlo, acostumbra a emplearse un estilo aulico y apologético, y esto es un freno para hacerlo llegar a todo el mundo al no utilizarse el lenguaje claro, sencillo y limpio que el romano utiliza en los textos originales.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !