Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Los únicos libros que han llegado hasta nosotros de Julio César han sido los llamados Comentarios de la Guerra de las Galias y de la Guerra Civil. Estos tienen un valor literario e histórico únicos, pues no es nada frecuente que el maximo protagonista de unos hechos de tanta relevancia escriba sobre ellos en el mismo instante que se estan produciendo. Sus escritos, cuando llegaban a Roma, eran devorados por los ciudadanos y los poderes públicos, asombrados por vivir dia a dia acontecimientos que sucedian tan lejos. Estas fueron las primeras guerras de la historia del hombre que han sido contadas por un medio de comunicación en tiempo real. Pero también nosotros participamos, dos mil anos mas tarde, del privilegio de poder leer las palabras del protagonista principal de aquellos sucesos, el cual los narraba de su puno y letra. Suele suceder que las traducciones de libros de autores clasicos estén desfasadas con respecto al lenguaje actual. Es decir, sean traducciones muy antiguas, lo que hace tropezar al lector continuamente y ello le impide disfrutar adecuadamente de la lectura. Y ademas en el caso de César, para traducirlo, acostumbra a emplearse un estilo aulico y apologético, y esto es un freno para hacerlo llegar a todo el mundo al no utilizarse el lenguaje claro, sencillo y limpio que el romano utiliza en los textos originales.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...