Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Generalement, ce qui s'altere en premier, ce sont les couleurs

Couverture du livre « Generalement, ce qui s'altere en premier, ce sont les couleurs » de Maini Valentina aux éditions Editions De La Variation
Résumé:

Généralement, ce qui saltère en premier, ce sont les couleurs est un texte féministe et poétique sans concession. Lautrice établit un dialogue avec son amie denfance confrontée à des difficultés psychologiques intenses : elle compose un double portrait de femmes ainsi quun texte sur lamitié... Voir plus

Généralement, ce qui saltère en premier, ce sont les couleurs est un texte féministe et poétique sans concession. Lautrice établit un dialogue avec son amie denfance confrontée à des difficultés psychologiques intenses : elle compose un double portrait de femmes ainsi quun texte sur lamitié mise à lépreuve par la maladie.

Donner votre avis

Avis (1)

  • Peut-être que la longueur de ce titre vous interpellera, en tout cas je l'espère. On sort un peu des standards usuels qui veulent qu'un titre se doit d'être concis et explicite. Valentina Maini est une auteure italienne, qui commence son petit bout de chemin en France : elle a déjà publié dans...
    Voir plus

    Peut-être que la longueur de ce titre vous interpellera, en tout cas je l'espère. On sort un peu des standards usuels qui veulent qu'un titre se doit d'être concis et explicite. Valentina Maini est une auteure italienne, qui commence son petit bout de chemin en France : elle a déjà publié dans diverses revues transalpines, publié un premier recueil de poèmes, un premier roman est sorti l'année dernière dans son pays, il s'intitule La Mischia, encore non traduit en français, voici le lien d'un site qui traite uniquement de littérature italienne, qui l'évoque. Etant elle-même traductrice du français et de l'anglais vers l'Italien, Valentina Maini s'est occupée de la traduction de son texte en français.
    J'ai eu la chance de découvrir son texte : s'il est normativement classé parmi les romans, il me semble que rien ne le définit moins que cette nomination. le résumé de quatrième de couverture emprunte en effet le terme de reportage autobiographique, ce qui le définit bien mieux. Mais, il faut absolument rentrer les écrits dans des schémas standardisés, même si pour le coup le terme de roman est totalement galvaudé. C'est un texte hybride, entre auto/biographie, poésie, documentaire, témoignage où les dialogues, discours directes, indirectes, rapportés se mélangent à une narration plus classique. En effet, le texte se compose d'une alternance de paragraphes, les uns en police classique, d'autres en italiques, la première instaurant la narratrice.
    C‘est une écriture très éthérée, qui nécessite de lire entre les lignes, entre les mots et entre les silences, bien plus d'ailleurs que par le texte lui-même : nécessité ne fait pas loi de poser des mots sur chaque parcelle d'expérience et de vie, si l'auteure s'est emparée du mal de son amie, c'est avec toute la pudeur respectueuse envers une personne souffrante qu'elle l'évoque. En même temps, c'est une écriture très intime, S. apparaît plus qu'une simple amie, c'est presque un symbiote, une soeur siamoise, liées entre elle par un même système respiratoire, un même système nerveux, un même système digestif, partageant un même souffle, les mêmes T.O.C, les mêmes maux. C'est, il me semble, ce lien intime, cette proximité presque fusionnelle, que l'auteure tente de restituer avec ces échanges parcellaires.
    Une moitié qui souffre, l'autre tente d'appréhender sa souffrance. J'ai lu l'histoire d'une amitié, forte, où l'une expire sous la maladie qui la ronge insidieusement, où l'autre n'en peut plus de voir sa moitié s'effacer peu à peu. Aider commence peut-être par accepter l'autre et comprendre, comprendre à travers les métaphores, les comparaisons. Car pour comprendre, il faut représenter et se représenter l'incompréhensible, à travers des éléments concrets, l'eau, la mer, les couleurs, capter puis dessiner, peindre, esquisser la douleur et l'anxiété qui rongent, qui dévorent, qui abîment, consument, dissolvent les sentiments, les sensations, annihilent les émotions, les envies, les désirs. Valentina Maini pose les balises de ce mal obscur et insondable, pour les exclus bénis « Pour eux, les limites sont importantes, ils cherchent un périmètre ». L'écriture comme une expérimentation pour comprendre : modeler et manipuler les mots approcher d'au plus près de la souffrance, sans protection. L'histoire avec S., puis les apartés de la narratrice avec elle-même et ce lecteur invisible auquel elle confie bien volontiers son désarroi.
    La confrontation face à l'évitement, des stigmates, des symptômes. Décortiquer la maladie pour comprendre, aller au fond des choses, de la maladie, la regarder dans les yeux, regarder, au microscope, les blessures auto-infligées, tâter la texture de la peau, déchiffrer les cicatrices sur ces mains lessivées par l'eau et le savon, palper sa rugosité : se saisir à pleines mains, à pleine vue, de la maladie pour mieux la comprendre ! La narratrice utilise le terme de « voyage, et c'est vrai, en tant que lectrice, c'est un voyage à travers la maladie, le patient emprisonné dans un « lac » face à ces bien-portants, ceux qui ne comprennent pas l'obsession maladive ou la maladie obsessionnelle qui a lentement empoisonné son cerveau, sa vie, ses relations. Ce que met en lumière Valentina Maini, c'est que la maladie ne s'arrête pas aux frontières de sa malade, elle se développe, comme une entité vivante, une espèce invasive, sur l'environnement proche de celle-ci, l'isolant, la coupant de toute vie sociale, repoussant ceux qui ne cherchent pas à comprendre, ceux qui ont peur. C'est une ombre de S., un double, presque une troisième personne qui vit avec elle et son mari.
    J'ai immédiatement été touchée par ce texte, d'une part parce qu'il nous fait toucher du doigt un mal bien difficile à cerner et comprendre dès lors que nous ne sommes pas concernés : les maladies mentales – l'expression est presque devenue offensante – sont dédramatisés, presque banalisés, – puisqu'on ne comprend pas, on évite, on nie ou on tourne en dérision. Valentina Maini a choisi, quand elle, une approche franche, directe et sincère, qui met en exergue d'abord sa propre difficulté à comprendre, ses échecs face à son amie, mais surtout la gageure que c'est de vivre avec de tels maux pour S., son amie, qui traduit une souffrance présente en chaque instant de sa vie. Si la forme de ce texte est inhabituelle, un récit pour elle-même, un récit tourné vers son amie, il est aussi, de mon point de vue, la traduction, la mise en forme, du caractère hors-norme, puisque tel est ce qu'on est catégorisé dès lors que l'on sort du cadre de la normalité apparente, de la maladie de S. Enfin, j'y vois une belle preuve d'amitié, et d'humanité, de la part de Valentina Maini, qui après tout prend soin de ne jamais dévoiler les origines du trauma de S. – il est évident que la curiosité mal-placée n'arrangerait forcément pas ses T.O.C – mais s'efforce de comprendre comment aider S., et surtout de donner une première amorce d'explication.

    thumb_up J'aime comment Réagir (0)

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.