"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
"Chez nous, on ne parlait jamais des morts.
Trop douloureux.
Ainsi nous n'avons qu'assez peu d'éléments concernant Gabriel Pradal Rodriguez.
Mon père, le peintre Carlos Pradal, et ses frères et soeurs, s'accordaient à dire que Kalin, c'était le surnom de Gabriel, était leur lumière et tous vouaient à l'ainé de la fratrie une profonde admiration.
Je le savais poète pour avoir lu trois poèmes trouvés dans une anthologie collective de la poésie espagnole contemporaine.
Une impeccable séguidille, m'avait alors interpelé :
Yo no sé lo que tienen
las esperanzas
qué tanto mas se cortan
crecen mas altas.
Si me dejaran
quizas también la pena
se me quitara.
Le destin mit récemment entre mes mains les oeuvres poétiques complètes de mon oncle Gabriel. Très vite, je pris la décision d'exhumer ces poèmes de la malle aux souvenirs, de traduire cette oeuvre vouée à l'oubli et d'imaginer une édition bilingue avec l'assentiment et le soutien précieux de sa fille Eva, que je remercie infiniment.
En pénétrant au coeur de la parole d'un Gabriel tourmenté, se sachant irrémédiablement condamné par une terrible leucémie, j'ai eu la troublante sensation de le rencontrer durant ces longs mois de travail solitaire, d'apprendre à le connaître, de le comprendre, avec ses inquiétudes et sa sensualité tellement andalouse et dépourvue de tout folklore, teintée de surréalisme parfois, avec sa liberté d'écriture, sa malice et sa modernité." Vicente Pradal
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !