Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Dans un contexte où certains écrivains francophones africains réclament leur appartenance aux biotopes linguistique et culturel de leur continent d'origine, il se trouve que la langue française (langue d'écriture et de publication), en contact avec leur langue maternelle (langue de pensée et d'inspiration), s'expose à une aventure conflictuelle et d'interpénétration au sens même des préoccupations de la sociolinguistique. Le texte littéraire s'affiche ainsi comme le lieu d'un dialogisme particulier où l'altérité, constitutive de l'écriture francophone africaine, est incarnée par l'apport (in)conscient de la langue maternelle d'origine dans la composition, en français, du langage textuel. Il y a lieu de réfléchir sur la nature et les enjeux symboliques de la relation interculturelle qui prend place ici. Les « romans du retour » de Mongo Beti au Cameroun, par l'introduction du français populaire pour cet auteur classique, peuvent être le présage d'une victoire symbolique sur la norme exogène linguistique, politique et économique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"