Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Il faut le dire tout de suite : ce livre témoigne des relations - que l'on ne peut mettre en doute - tributaires des changements d'une langue chaque fois qu'elle change de lieu et qu'elle s'acclimate dans son nouvel environnement. Cette langue est alors appréhendée comme une voix de son mariage avec le lieu tangible, en même temps qu'elle témoigne de possibilités nouvelles de sens orientées vers ce mariage. C'est que, malléable, éclatée, dispersée, la langue - en passant entre et sous les mots, par la dissipation dans les vocables de la logique discursive d'ici, de là, de là-bas - s'ouvre à l'expérience de laisser parler le lieu tangible. Car, parce que son réel coïncide avec son lieu d'actualisation et l'imagination créatrice de ses locuteurs, il n'y a plus « le français d'Afrique subsaharienne », mais « des français d'Afrique subsaharienne », non pas une forme figée, mais un ensemble de pratiques mouvantes qui se solidifient.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Taïna, indienne des Caraïbes, a été instruite dès son enfance pour devenir chamane, mais Christophe Colomb et les Espagnols arrivent...
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...