"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le poème dramatique de A. Tostoï (1862, inédit en français) est à verser au compte des innombrables variantes dramatiques du mythe de Don Juan. C'est une version très originale dans laquelle Dona Anna est sincèrement aimée de Don Juan et où interviennent, comme dans Faust, des dialogues entre Satan et les esprits célestes. Deux dénouements ont été imaginés successivement par A. Tolstoi: le premier, fidèle à l'histoire du riche Sévillan Don Juan de Marana qui a inspiré le mythe, le fait mourir vieux et repentant dans le couvent où il s'est retiré; le second le suppose frappé d'une crise cardiaque à l'annonce de la mort de Dona Anna. Quoiqu'il en soit, les développements de l'intrigue dans cette version qui tient de Molière, de Mozart, de l'histoire et très peu de Pouchkine, sont très originaux et intéresseraient certainement les amateurs de ce mythe et en particulier les comparatistes. La traduction réalisée de Michel Cadot, fidèle au principe énoncés par Efim Etkind, le regretté théoricien russe de la traduction poétique est précédée d'une courte introduction présentant Alexis Tolstoi, auteur très mal connu en France et trop souvent confondu avec son homonyme. Il a cependant été très joué en Russie notamment au Théâtre d'art de Stanislavski et l'est encore.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !