80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Edgar Allan Poe (1809-1849), l'une des figures principales du romantisme américain, est connu principalement pour ses contes et pour quelques poèmes dont le fameux Le Corbeau traduit par Baudelaire. On le considère comme le père du roman policier.
Des poèmes que l'on va retrouver dans notre recueil, les plus connus (dont le fameux Annabel Lee) avaient été traduits par Mallarmé dans sa manière précieuse, bien éloignée de l'esprit de Poe. Alice Becker-Ho propose ici une traduction rigoureuse qui garde la force des poèmes de la langue d'origine.
Il s'agit d'une nouvelle édition d'un ouvrage d'abord paru en 1997 chez Le temps qu'il fait à Cognac (France) et rapidement épuisé. Ce choix de poèmes et cette traduction, forte et inspirée, sont sous le signe de la perte de l'être aimé, cher à Poe.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
80 ans après, il est toujours essentiel de faire comprendre cet événement aux plus jeunes
Selma ne vit que pour les chevaux et c’est à travers eux qu’elle traverse cette période violente si difficile à comprendre pour une adolescente...
"Osons faire des choses qui sont trop grandes pour nous", suggère Maud Bénézit, dessinatrice et co-scénariste de l'album
"L’Antiquité appartient à notre imaginaire", explique la romancière primée cette année