Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Friedrich schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert platon aux allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, oú l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser.
Dans sa conférence de 1813, schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle-même. il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la transplantation massive dans la mittel europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting-pot réenraciné.
Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !
Nouveaux talents, nouveaux horizons littéraires !
Des romans, livres de recettes et BD pour se régaler en famille !