Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
Traduire les poèmes de Thérèse a été d'abord, pour moi, en traduire le rythme.
Sa voix, ses paroles sont tout entières contenues dans ce rythme, sorte de crescendo sur un chemin où les pas semblent souligner la cadence des phrases. Les mots que j'écrivais ne pouvaient avoir de sens que si je parvenais à transcrire en français cette musique fuguée et cristalline. Afin de la rendre le mieux possible, je n'ai pas tenu compte des rimes rigides, mais j'ai respecté le nombre de syllabes - en général sept - qui composent les vers, en essayant de faire coïncider les accents de l'espagnol avec ceux de la langue française.
Thérèse est illuminée, transportée dans l'élan de sa marche triomphale. Ses Cantiques sont scandés par une chorale de femmes qui défile derrière une Croix, symbole de douleur et d'offrande. J'ai cherché à ce que les sons se ressemblent, s'échangent. J'ai tenté de reproduire le cortège de cette multitude en fête.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Inspirée d’une histoire vraie, cette BD apporte des conseils et des solutions pour sortir de l'isolement
L’écrivain franco-vénézuélien Miguel Bonnefoy poursuit l’exploration fantasmagorique de sa mémoire familiale...
Des romans policiers à offrir ? Faites le plein de bonnes idées !
Nostalgique, nomade ou plutôt romantique ? Trouvez le livre de la rentrée qui vous correspond !