Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Astérix t.15 ; la zizanni

Couverture du livre « Astérix t.15 ; la zizanni » de Rene Goscinny et Albert Uderzo aux éditions Caraibeditions
Résumé:

Après le succès d'« Astérix Gran Kannal La », la toute première BD célèbre en créole, nombreux étaient les lecteurs à demander une nouvelle aventure d'Astérix et Obélix en créole antillais.

Lors des dédicaces et rencontres, les traducteurs ont eu l'occasion de se « faire conseiller » divers... Voir plus

Après le succès d'« Astérix Gran Kannal La », la toute première BD célèbre en créole, nombreux étaient les lecteurs à demander une nouvelle aventure d'Astérix et Obélix en créole antillais.

Lors des dédicaces et rencontres, les traducteurs ont eu l'occasion de se « faire conseiller » divers titres de la série Astérix et « La Zizanie » fait partie de ceux qui revenaient très souvent.

Les situations et les expressions utilisées par les protagonistes de cette histoire ont rappelé aux traducteurs et à l'éditeur certaines situations et expressions beaucoup plus proches de nous et de l'actualité des Antilles... Le choix de ce titre a fi ni par s'imposer de lui même et les traducteurs ont pris beaucoup de plaisir à rendre l'humour de Goscinny dans la langue créole.

Cet album sort à l'occasion des 50 ans des personnages et le créole antillais reste à ce jour la 106ème langue ou dialecte parlé par nos amis gaulois... il aura fallu attendre 48 ans pour que le Gaulois le plus célèbre de la BD parle le créole.

À noter, qu'en même temps qu'Astérix « La Zizanni » en créole antillais sort à La Réunion Astérix « Lo Dévinèr » en créole de l'île bourbon.

Donner votre avis