"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
[ Lisez et laissez infuser ]
Ce livre n’est pas une traditionnelle biographie.
En combinant une narration relativement simple avec sa poésie, ses histoires et ses visions, Joy Harjo a écrit un récit inspirant, empli de spiritualité et de créativité.
Première autochtone à recevoir le titre de « poète des Etats-Unis » en 2019, Joy Harjo raconte sa vie depuis son enfance dans les années 1950 jusqu’au début des années 1970.
Elle détaille son parcours et son histoire personnelle, marquée par l’alcoolisme des hommes qui l’entourent, par la violence d’un beau-père, et donne ainsi la voix aux femmes indiennes dans une société dominée par les hommes blancs ; elle donne la voix à toutes les femmes.
Il n’y a aucune rancune envers sa famille dysfonctionnelle, aucune envie de vengeance envers les générations qui ont humilié les Premières Nations. Le pardon est son courage.
C’est un récit plus vaste qu’elle, une ode à la survie, à la bravoure que l’on a tous en nous.
Nul besoin d’être Creek ou Cherokee pour entendre son appel à se réaliser pleinement sans se trouver d’excuses.
Traduit par Nelcya Delanoë et Joëlle Rostkowski.
Joy Harjo est une poétesse et musicienne américaine issue de la nation cherokee par sa mère, et creek par son père. Elle a obtenu deux fois le tire de poète officiel des USA en 2019 et 2020. Pour la première fois de l'histoire ce rôle était tenu par une personne des premières nations.
Dans « L'aube américaine » elle revient sur l'Indian Removal Act signé en 1830 par le président Jackson et forçant les peuples autochtones à quitter le sud-est des États-Unis. La famille de Joy Harjo a du marcher de l'actuel Alabama jusqu'à l'Oklahoma. La Piste des Larmes de sa famille est l'épine dorsale de ce recueil où elle imbrique ses poèmes avec de courts extraits d'histoire.
La voix puissante de Joy Harjo et ses mots imprégnés de magie vous chamboule.
Elle exprime le lien à la terre, l'horreur du colonialisme, du déplacement des peuples, l'espoir et la beauté de la reconnexion au passé.
Ce sont des poèmes pour notre temps. Poèmes-documentaires sur les crimes contre les peuples et la terre, poèmes-pansements pour réparer, poèmes-promesses d'un avenir meilleur.
Édition bilingue / Traduction d'Héloïse Esquié
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !